==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན།
བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན།
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་འགག་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགག་པ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་འབྱུང་བ་དང་དམིགས་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་
རྣམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་འགག་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་

【汉语翻译】
禅修道的所依。
禅修道的所依。

具慧者，例如，无生之语无意义且不可得。具慧者，如是菩萨摩诃萨修般若波罗蜜多时，菩萨之语无意义且不可得。具慧者，例如，无灭、无造作、无生、无所缘、无烦恼之语无意义且不可得。具慧者，如是菩萨摩诃萨修般若波罗蜜多时，菩萨之语无意义且不可得。具慧者，例如，无清净之语无意义且不可得。具慧者，如是菩萨摩诃萨修般若波罗蜜多时，菩萨之语无意义且不可得。何以故？具慧者，色之生起之语无意义且不可得。具慧者，受、想、行、识之生起之语无意义且不可得。何以故？具慧者，色之灭、造作、生起、所缘、烦恼之语无意义且不可得。具慧者，受、想、行、识之灭、造作、生起、所缘、烦恼之语无意义且不可得。何以故？具慧者，色之清净之语无意义且不可得。具慧者，受、想、行、识之清净之语无意义且不可得。具慧者，如是菩萨摩诃萨修般若波罗蜜多时，菩萨之语无意义且不可得。具慧者，色之生起之语无意义且不可得。色之灭、造作、生起、所缘、

【英语翻译】
The support of the path of meditation.
The support of the path of meditation.

Subhuti, for example, the word 'unborn' is meaningless and unattainable. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the word 'Bodhisattva' is meaningless and unattainable. Subhuti, for example, the word 'without cessation,' 'without formation,' 'without arising,' 'without object,' and 'without defilement' is meaningless and unattainable. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the word 'Bodhisattva' is meaningless and unattainable. Subhuti, for example, the word 'without purification' is meaningless and unattainable. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the word 'Bodhisattva' is meaningless and unattainable. Why is that? Subhuti, the word 'arising of form' is meaningless and unattainable. Subhuti, the word 'arising of feeling, perception, formation, and consciousness' is meaningless and unattainable. Why is that? Subhuti, the word 'cessation, formation, arising, object, and defilement of form' is meaningless and unattainable. Subhuti, the word 'cessation, formation, arising, object, and defilement of feeling, perception, formation, and consciousness' is meaningless and unattainable. Why is that? Subhuti, the word 'purification of form' is meaningless and unattainable. Subhuti, the word 'purification of feeling, perception, formation,
and consciousness' is meaningless and unattainable. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the word 'Bodhisattva' is meaningless and unattainable. Subhuti, the word 'arising of form' is meaningless and unattainable. Cessation, formation, arising, object, and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགག་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བར་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བར་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་མཚན་མའི་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་
མཚན་མའི་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པ་རྣམས་ལ་མཚན་མའི་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །

【汉语翻译】
烦恼和清净没有语言的意义，也不可得。
感受、认识、行以及识的生起没有语言的意义，也不可得。
识的止息、现行、生起、所缘、遍染和清净没有语言的意义，也不可得。
处、界以及缘起生的生起没有语言的意义，也不可得。
处、界以及缘起生的清净之间没有语言的意义，也不可得。
菩提分法之间的，禅定，无量，无色定，神通，如来十力，四无畏，四无碍解，佛不共法等的生起没有语言的意义，也不可得。
同样，佛不共法的清净之间没有语言的意义，也不可得。
善现，同样菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持的菩萨没有语言的意义，也不可得。
善现，例如，因为非常寂静的缘故，色没有相的处所，也不可得。
因为非常寂静的缘故，感受、认识、行以及识没有相的处所，也不可得。
善现，同样菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持的菩萨没有语言的意义，也不可得。
善现，例如，因为非常寂静的缘故，处、界以及缘起生的各个和集合没有相的处所，也不可得。
善现，同样菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持的菩萨没有语言的意义，也不可得。
善现，例如，正念住非常清净没有处所，也不可得。

【英语翻译】
There is no meaning of words and no perception in afflictions and purification.
There is no meaning of words and no perception in the arising of feeling, perception, formations, and consciousness.
There is no meaning of words and no perception in the cessation, manifestation, arising, object, complete defilement, and purification of consciousness.
There is no meaning of words and no perception in the arising of the sense bases, elements, and dependent origination.
There is no meaning of words and no perception between the sense bases, elements, and the purification of dependent origination.
There is no meaning of words and no perception in the arising of the aspects of enlightenment, the dhyanas, the immeasurables, the formless absorptions, the superknowledges, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unshared qualities of the Buddhas.
Similarly, there is no meaning of words and no perception between the purification of the unshared qualities of the Buddhas.
Subhuti, similarly, there is no meaning of words and no perception of a Bodhisattva, a great being, who practices the perfection of wisdom.
Subhuti, for example, because of extreme solitude, there is no place for signs and no perception in form.
Because of extreme solitude, there is no place for signs and no perception in feeling, perception, formations, and consciousness.
Subhuti, similarly, there is no meaning of words and no perception of a Bodhisattva, a great being, who practices the perfection of wisdom.
Subhuti, for example, because of extreme solitude, there is no place for signs and no perception in the individual and collective sense bases, elements, and dependent origination.
Subhuti, similarly, there is no meaning of words and no perception of a Bodhisattva, a great being, who practices the perfection of wisdom.
Subhuti, for example, there is no place and no perception in the mindfulness that is extremely pure.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་
དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །
བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན།

【汉语翻译】
如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，菩萨之语无意义且不可得。如是正断、神足、根、力、菩提分、八支圣道、圣谛、禅定、无量、无色定、神通、如来十力、四无畏、四无碍解、佛不共法等极清净处，无住亦不可得。善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，菩萨之语无意义且不可得。善现，譬如，以无我故，我于极清净处无住亦不可得。以无有情、命、养育者、士夫、补特伽罗、意生、摩纳婆、作者、受者、知者、见者故，有情、命、养育者、士夫、补特伽罗、意生、摩纳婆、作者、受者、知者、见者等之极清净处，无住亦不可得。善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，菩萨之语无意义且不可得，是为修道之所依。
修道之所依。

【英语翻译】
Likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the words of a Bodhisattva are meaningless and unattainable. Likewise, the perfect abandonments, the bases of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the superknowledges, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unmixed qualities of the Buddhas are without abiding and unattainable in the utterly pure. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the words of a Bodhisattva are meaningless and unattainable. Subhuti, for example, because of the absence of self, self is without abiding and unattainable in the utterly pure. Because there is no sentient being, life, nourisher, person, individual, mind-born, youth, doer, feeler, knower, or seer, the utter purity of sentient beings, life, nourisher,
person, individual, mind-born, youth, doer, feeler, knower, and seer is without abiding and unattainable. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the words of a Bodhisattva are meaningless and unattainable, which is the support for the path of cultivation.
The support for the path of cultivation.

============================================================

